臺翻英--花若離枝(上)When Buds Branch Leave

【小編內心話】
跟著蕭博士(問老師)一段時間應該都知道「巴別塔」的故事吧?如果還不太清楚的趕快去Google一下;當一個名詞變成一個動詞,當Google變成Google,表示大眾的接受度極高;如果您看過巴別塔說得是全人類的故事,也多少明白這一篇蕭博士所說的『後巴別塔』的意涵,「MiLingule一下」,將為趨勢。

分別心,是我們自找的;本來沒有,中西方皆然。

繼實似集4的中英翻譯之後,這篇要講的是臺語翻英語,蕭博士從中文的字音、字形、字義,運用不同的文字修詞技巧,翻出與原曲無違和感的英「語」(語,這個字的部首有言部,表示「張口伸舌講話的樣子」),在看文章的同時不妨開口唱,會明白的。

能用臺語歌的調子唱出英語,押韻是基本的,例如「花若離枝」翻成 “ When Buds Branch Leave “,押了頭韻和尾韻;而個人認為最有滋味的是「隨蓮去」的倒裝手法,翻成了” Soon Withers She”。

至於文章一開始說了關於「虞美人」的楔子,除了是為讀者在押韻的閱讀功夫暖身之外,或許在內心也回顧了過去與展望將來。

一起來「翻」轉吧!

【本文開始】
筆者:蕭文乾

各位我希望人數暴增、又都對本欄很上癮的「眾讀」者:
兔年到。
我們該跳、該躍、該拔高。
故,今年始,本欄不再是專欄,而成節目。
甚至是「傑」目(同音、換個字)。
或節「日」(不同音、換一橫)。
{典故源自《I like you》這本很貴重又很便宜的西方經典童書。其中有一名句:”We could be a holiday!” (翻譯一:我倆可以自成節日啊! 翻譯二:我加你就放假啦!翻譯三:我、妳、就走了啦!翻譯四:我、妳、走!)} 2011,讓我們辛年卯起來,自己超越自己-

《實似集》第7集的14個Rundown如下:
0.「 專欄轉眼已半年」 這7個字是這集的靈感來源。(These seven characters are where it all started.)
<虞美人>的詞
春花秋月何時了,往事知多少?
小樓昨夜又東風,
故國不堪回首月明中。
雕闌玉砌應猶在,只是朱顏改。
問君能有幾多愁?
恰似一江春水向東流。

01.(李煜)
李煜(937-978),字重光,號鐘隱,南唐中主第六子(比起1,074年後的台灣,生好多!) 在位15年,世稱李後主(這我就聽過)。
太平興國三年(978)七夕是他42歲生日(真浪漫)。
宋太宗恨他有“故國不堪回首月明中”之詞,命人在宴會上下藥將他毒死(真倒楣)。 葬洛陽邙山,追封吳王(有屁用)。

02.<虞美人>的字
<虞美人>的歌
http://www.youtube.com/watch?v=hxbLu23hyAs&feature=related
(鄧麗君唱,仕女圖背景)
http://www.youtube.com/watch?v=zatZabls-Tk
(鄧麗君唱,現場背景)
http://www.youtube.com/watch?v=_GdRoJzJihU
(費玉清唱)
來源:中視電視劇片尾曲【他愛江山我愛美人】
作詞:李煜(他可是中國1164年以前唐朝的領導人,全地球數一不用數二的咖喔,請與有榮焉一下。)作曲:譚健常。

https://www.youtube.com/watch?v=K7CZHV16tk0
(黃妃唱;我可是每周一凌晨五點匆忙惺忪去搭首都客運到宜蘭縣蘇澳鎮岳明國小親授雙母語才會想到或哼起她的追追追、阿囉哈這兩首歌的。)

https://www.youtube.com/watch?v=tNo3LuZXA1w
(追追追)

http://www.youtube.com/watch?v=kWIY_GsxeJs
(see you 阿囉哈)

<虞美人>跟本欄的關係
03.聲音 青出於藍的半母音部分:
小樓昨夜又(漢語拼音You;國語注音ㄧㄡˋ)東風
雕闌玉砌應(漢語拼音Ying;國語注音ㄧㄥ)猶在
專欄專眼已(漢語拼音Yi;國語注音ㄧˇ)半年

04.獲益(或益)於藍的全母音部分:
專(ㄢ韻)欄(ㄢ韻)轉(ㄢ韻)眼(ㄢ韻)已半(ㄢ韻)年(ㄢ韻)(全句,6韻/7字=85.7%押韻)
聯想
昏君部分:李後主搞丟了一個唐朝才寫出一闕詞;我可沒那個命那種運那片屁股。我搞丟一個月就得還一篇專欄。 個人部份:我只想到家父在我倆於我小三他中年時,蝸居德州小鎮Stevenville,暖窩掛滿了白底墨字的條幅:絕大部分就是這闕詞;原因不可考。

05.實義:
「小樓昨夜」是李後主在陳述現在幾分鐘種種。
「雕闌玉砌」是李後主在憶念過去幾十年種種。
「轉眼專欄」是蕭文乾在遙想未來幾世紀種種。

<虞美人>給本專欄的啟示
專欄轉眼已半年。
有必要重新對焦,釐清定位,把作者帶向讀者,and vice versa(反之亦然)。 本專欄究竟想傳達啥?

我的一切努力與心力,皆為了四個字:「賣力」(換得寫作的稿費、廣播的車馬費、授課的學費)「還願」(但深究起來,中譯英、英譯中、真不易。光論「願」這個字,我的願望就只能是≒wish ;我的願景也只能是≒vision;而且vice versa.): 真得講得清楚點,我的願就是:從台灣始、至全球止,推廣一項「後巴別塔」 時代的語文化工程(Post-Babel Languature Project)。

此一『後巴別塔時代的語文化工程』叫做:『問老師雙母語共學系統』 其中,「問」不是姓氏,是性向。 希望大家保溫疑惑,培養好奇,就隨時舉手來……追問。

其中,「老」不是年紀,是年資。
鼓勵大家重視傳承,尊重足跡,當戰兢謙遜地……挖寶。
其中,「師」不是職業,是轉業。
提醒大家拋棄大腦,耕耘生命,要天天自訓當……教練。
其中,「雙」不是數字,是方向。
規勸大家忘記量化,謹記轉化,讓學習充斥了……全球。
其中,「母」不是生理,是環境。
訓誡大家別胡瞎搞,看清現實,使生活重複起……經典。
其中,「語」不是開口,是關心。
祝福大家聽說讀寫,念茲在茲,逼生命滿溢著……溝通。
其中,「共」不是齊頭,是並進。
安慰大家撇起跑點,認終點線,能自在悠閒去……前進。
其中,「學」不是不會,是互教。
慫恿大家回歸起初,自互共學,且教學相長到……齊騰。
其中,「系」不是羈絆,是綿密。
關切大家心繫他者,無時或忘,遂整合善用起……資源。
其中,「統」不是專斷,是團結。
奉告大家各司其職,其利斷金,更加乘次方了……獨力。

任選兩種語文的組合中,「英翻中」這種組合,請參考實似集第四集,談的是”What a wonderful world” (萬物美的好多)。 該《實似集》中,我那次談到「英翻中」這看似單純的3個字,實在可以對讀者品味有更高闊的視野要求、對譯者功底有更細膩的文字期待,對翻譯一事有更精微的審美認知;也特地針對韻腳(用華語譯文押美語原曲的韻)、節奏(不但翻出意義,更修剪字數以便沿用原譜唱誦)、修辭(頭韻、尾韻、雙關、疊字,該有的沒少)、表情(雅文便捨俗譯,但拙趣也決不文飾)親自做了示範性的實踐,翻了一首能給兩種人(華人洋人)同時都朗朗上口的老歌新譯。

任選兩種語文的組合中,本《實似集》要分享的是「台翻英」這種組合,談的是花若離枝(When Buds Branch Leave)。 3段背景。

06.原文:
枝在牆東花在西,自從落地任風吹。
枝無花時還再發,花若離枝難上枝。
這四句乃昔人所作棄婦詞。言婦人之隨夫,如花之附於枝。枝若無花,逢春再發﹔花若離枝,不可複合。

《今古奇觀》第二十卷〈金玉奴棒打薄情郎〉若您看不出原文第1、3、4句末的「西」、「吹」、「枝」3字為什麼沒有押韻的話,提醒您我們現在說的國語並不如我們想像中的那麼「標準」或「正確」甚至「文雅」;但若用我們所謂的臺語(古漢語、河洛語)一唸,就押韻也出味了。

07.改寫:
蔡振南,一個我很認同的有才成功不必我,心事誰人知,「倒」的事「沒」少過,「糟」的事「遇」多了的台灣嗑苦耐牢歐吉桑。1954年生於嘉義新港,國小畢業後未再升學,蔡振南自認生來就是講台語的台灣囝仔,學校強行的華語教育政策讓他很反感,所以不願意再進學校讀書。(這就是為什麼雙母語共學系統的許多概念亟需推廣。)

1982年,開唱片公司,慧眼獨具找來當時在台中西餐廳駐唱的沈文程,出自己寫的歌,旗下只有沈一個歌星。後來沈文程走紅、毀約,離開。 隨後簽下金包銀蔡秋鳳;後來也離開,蔡振南就把唱片公司結束掉。

08得獎:
《花若離枝》這張專輯1997年發表,讓蘇芮得到了1998年第九屆金曲獎「最佳方言女演唱人獎」,蔡振南則因〈花若離枝〉得到「最佳作詞人獎」。

「花若離枝」英文怎麼翻?When Buds Branch Leave 因為是第1句,又是歌名,那我就不厭其煩,娓娓道來箇中真的想太多的斟酌與推敲。 意義: If flowers leave the branch. 是正解。但太長,音節太多(6個音節),加上譯文首字的”if”又跟原文首字的「花」聲音完全不搭,是個壞的開始失敗的一半;而且原文的離、枝二字押疊韻(都是「ㄧ」的韻),這種修辭技巧與努力不可輕易放過,以免洋人輕視了華語對音美的了然與講究。

09.形狀
花跟若兩字都是草字頭,枝是木字旁;我必須設法將其設計立意譯出:因此,flowers變成buds(嚴格說是花蕊,但可借喻花朵)。這樣一來,Buds 跟 Branch就押頭韻,看起來顧及了「花」、「若」雙草頭的形態美感,聽起來兼顧了「離」、「枝」雙「ㄧ」韻的聲音美感。

10.聲音
花若離枝的音韻重點是「ㄧ」韻,因此我將when buds leave branch倒裝成when buds branch leave.原文首字是花,譯文首字是when,顧及了子音問題;原文尾字是枝,譯文尾字是leave, 顧及了母音問題。 表情 原文的文言古味,藉由倒裝句型適度「翻」映出來。

11.「隨蓮去」英文怎麼翻? 
Soon withers she 這可不是隨著蓮花去。
「隨」是隨即馬上之意;「蓮」是氧化枯萎之意; “soon”(隨即之意)的”s”兼顧了「隨」的「ㄙ」音;”withers she”兼顧了「她會枯萎」之意,倒裝句型延續著原文的文言感,

”she”押「去」的韻。 Soon witherS She視覺聽覺都極力重現原文之精雕修辭。 wither雖然是雙音節,使此句的總音節數來到4個 ;但原曲的「蓮」,為台語歌獨備一格的轉音,大可容納3、4個音節而有餘;這也會讓洋人歌者體會到台語曲調之(虫字旁蚯蚓般)蜿蜒、之(女字旁如女般)婀娜的首要特色

12.「擱開已經無同時」英文怎麼翻? 
Re-blooms, but the time varies. 「擱」「開」兩字的字義恰好是”re””blooms”;中間的逗號是神助之筆,因為「洋」、「華」歌者均能藉此暫停,表達適切情緒。
「同時」的「時」與”varies”的”ries”同韻。 Re, blooms, but, the, time, va, ries = 7音節=擱開已經無同時 「已經」在中文是瀕臨贅字邊緣的虛詞,(試想:「擱開,無同時」其實也就表達相同詞意了。)因此我用了”but the”這兩個虛詞來達意,順便耗掉兩個演唱時的低音快音,免得搶了其他詞的風采。

13.「葉若落土隨黃去」英文怎麼翻?
When leaves to ground fall, soon pales he 這句翻譯重點是:原文重複了第1句的句型,但微妙的單字變化卻絲絲入「口」地工整對仗,讓擅唱的歌者恣意詮釋,讓識貨的聽者餘音回甘。

譯文也重複了第1句的句型,但為求變化,加了個”to”這個介係詞,讓旋律免於單調,而且壓縮了歌藝的大多詮釋空間,使其「落」在”fall”這個關鍵字眼上,可以盡情發揮一片葉子飄落凋落殞落於土、緩緩而下的搖擺動盪感。 pale原意是蒼白缺氧;葉子缺氧不會白,會反黃;另外也顧及西洋音樂經典的典故:a whiter shade of pale(一種色階更白的蒼)… (對這首詞意灰澀有味的名曲,莎拉布萊曼有過極美的詮釋:https://www.youtube.com/watch?v=8ToU5OshV4g

14.「擱發已經無同位」英文怎麼翻?
re-sprouts, but the place varies. 本句考量同上句:句型維持工整,單字微妙替換。我講再多,不如您一唱就感受到。

15.「恨你不知我心意,為著新櫻等春天」英文怎麼翻?
Oops, 超過14了,給大家一個月,下集揭曉我身為語文化教徒的想法跟語文化祭司的做法。

(問老師聯繫方式:www.milinguall.com 信箱wen@milinguall.com) (作者為問老師雙母語共學系統創辦人)


我們在這裡回答您有關我們的課程和專業學習機會的所有問題。

    聯絡我們    

營業時間:
星期一〜五09:00-18:00
100 臺北市中正區羅斯福路四段68號15樓之2

我們在這裡回答您有關我們的課程和專業學習機會的所有問題。

    聯絡我們         預約參訪    

營業時間:
星期一三四五13:30〜20:30| 星期六日9:30〜18:00
106 臺北市大安區溫州街22巷1號