蕭博士的中英人文小市集
This Little Dr's Market
就是英文的英文大蒨小編 2020-01-11
20210111【九階10梯 | 文明樂識】
第三階第1梯:就是英文的英文

【不是英文的英文】
大蒨的朋友,在美國唸比較文學博士,畢業後回到臺灣的大學教書,很感慨地跟大蒨說,要不是看在某些人和某些條件,他實在不想承受上級的壓力,在臺灣教孩子「不是英文的英文」。

20210111【九階10梯 | 文明樂識】

 

第三階第1梯:就是英文的英文

 

 



整理 | 大蒨
 



【不是英文的英文】


大蒨的朋友,在美國唸比較文學博士,畢業後回到臺灣的大學教書,很感慨地跟大蒨說,要不是看在某些人和某些條件,他實在不想承受上級的壓力,在臺灣教孩子「不是英文的英文」。這句話,蕭博士認為直接講出臺灣雙語教育的問題。雙母語團隊要引領的教改,就是讓孩子學「只是英文的英文」。

 


【十四行詩:只是英文的英文】


您知道嗎?十四行詩,不只是有十四行的詩;十四行詩,其實是類似跳火圈或走鋼索的文學特技表演。十四行詩的表演者要遵守很多嚴格的規則:
 


#規則1 手銬
14行詩的押韻很特別。
1-4行:押ABAB的韻。
接下來4行:押CDCD韻。
接下來4行:押EFEF韻。
接下來2行:押GG韻。

 


#規則2 腳鐐
每一行只有10個音節。
例如:One two three four five six seven eight nine
大蒨補充:就是「五步格」

 


#規則3 矇眼
第一個音節是輕音,第二個音節是重音。
依序是:輕重、輕重、輕重、輕重、輕重。
大蒨補充:就是「抑揚格」,抑揚格+五步格=抑揚五步格。

 


#規則4 走鋼索
在前面三個規則的限制下,還要寫出有意義的內容。就像手腳都被束縛,眼睛也被矇起來的情況下,還要站上鋼索,開始走。而莎氏筆雅就是那個戴手銬、戴腳鐐、矇眼睛、走鋼索的特技表演藝人,他一走,就走154首。而弔詭的是,有規則才有自由。莎氏筆雅有多自由,聽聽蕭博士怎麼說。


 


【蕭博士大白話解釋莎氏筆雅到底在寫什麼?】


莎氏筆雅的154首十四行詩裡面,90%的詩都在叫他認識的一位帥哥趕快去:生、小、孩。

#大概就像是叫金城武梁朝偉劉德華趕快去生小孩的意思

為什麼沒事要叫人家去生小孩呢?因為這個男子太帥了,可是莎氏筆雅知道,再帥的哥都難免一死。一旦死了,這張帥氣的臉孔就從此消失了。中國古代有那麼多美男子,宋玉、潘安、嵇康.... 我們現在沒有人知道他們到底有多帥,就是因為中國沒有像莎氏筆雅那麼雞婆的人叫他們去生小孩啊啊啊~

 


接下來就跟著小編看看,西洋文學的大高手怎麼拐著彎勸人生小孩吧。
 



Sonnet 01

【古雅英文】



#這是莎氏筆雅他老人家寫的
#大蒨看不懂

 


From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty’s rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:

 


#A韻 increase/ decrease
#B韻 die/ memory(古時候的y,唸ㄞ的聲音)

 



But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed’st thy light’st flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

 


#C韻 eyes/ lies
#D韻 fuel/ cruel


 


Thou that art now the world’s fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, makest waste in niggarding.

 


#E韻 ment/ tent
#F韻 spring/ ding


 


Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world’s due, by the grave and thee.

 


#G韻 be/ thee
 


【古雅中文】

#這是蕭光頭他老人家用七言翻譯的中文
#大蒨還是看不懂

 


總盼萬美生不斷
低頭不見殘薔瓣
瓜熟蒂落雖不免
聞香憶花尚不難


君與自眸卻已訂
自燃自焰自光明
體雖沃地耕無意
自殘自敵難為情


君為天地添新飾
獨領一季驚蟄時
來年春意蕾間埋
吝孕不該君可知


造化本懷遭汝噬
汝逝後世隨汝逝

 


【大白話中文】

#這是蕭光頭他老人家今天課堂上的大白話
#大蒨有點懂了

我總盼望世界上美的東西生生不息,不要斷命。所以我希望我低頭的時候,在地上不會看到掉落的殘缺的花瓣。我當然知道,果實成熟之後掉下來,是無法避免的自然現象。但是聞到香味,至少可以回憶玫瑰花還活著的時候。所以... 所以... 你去生孩子啦!


 


【古錐中文】

#這是蕭光頭他老人家用國中二年級臭男生的口氣翻譯的白話文
#大蒨不只懂了還笑到肚子痛

每每看到美的東東
我們都希望益善多多

希望花朵都能閃躲
躲過難過的凋落

但人生長談的老調
就是老了就會掉

只有後裔才能回憶
只有後代才能取代

卻偏偏你眼裡自戀到只有自己
越看越火 還替自己加油

你該死地不生 讓人間餓孕連年
你絕子又絕孫 還覺得絕對ok

人稱新春開室第一小錢蜂
你這麼吝色 如何造就大腹婆?

你就可憐可憐愚吃的眾生 你不婚實在太素了
你哪天一走 世間哪兒找小鮮肉?

#也太多好玩的雙關語和音響效果了
#你們也找找看嘛

 


【古今中和文

 

You’re SUCH a FEAST to EYES of HUNgry WORLDS.
If SONless NONE can EAT you WHEN you GO.

#以下是大蒨隨便亂翻譯古今中和文
你這個帥哥,對這個飢渴的世界來說,就是秀色可餐。如果你死了,又沒留下兒子,那這個世界要吃什麼啦!!!

 



【古錐插畫】

安迪哥的右手,是凋零的玫瑰花。
安迪哥的左手,是膠水。

安迪哥的右手,是已經死掉的帥哥。
安迪哥的左手,是帥哥的遺照。

安迪哥想用膠水把花瓣黏起來,
就像希望能用舊照片拼湊出帥哥的樣子。
#都是不可能的事


【蕭博士的野心】


把154首Sonnet翻成厲害的七言中文,只是蕭博士為了碩士學位而交出來的功課。他的野心和願景,遠遠不止於此。

#蕭博士的第一個願望:讓臺灣孩子,讓所有母語是中文的孩子,感受到西洋文學第一把交椅的偉大,卻不會覺得高不可攀。「古錐中文」是繩索,讓我們拉著,慢慢攀爬到「古雅中文」,再慢慢攀爬到「古雅英文」,於是不小心進入莎翁的世界。

就算九成的臺灣孩子看了會說:「So?那又如何?」但是會有一成對語言很有感的孩子會說:「這個好有趣喔!還有沒有第二首?」這一成的孩子,蕭博士想要啟蒙。

#蕭博士的第二個願望:讓西方孩子,讓所有母語是英文的孩子,也感受到西洋文學第一把交椅的偉大,卻不會覺得高不可攀。(莎氏筆雅對西方小孩來說也是很難的好不好?)「古今中和文」是繩索,讓他們拉著,慢慢攀爬到他們自己老祖宗寫的「古雅英文」,再拉著「古錐中文」這條繩索,慢慢攀爬,於是不小心進入蕭博士「古雅中文」的世界。


結論1:蕭博士不是只會ㄅㄆㄇㄈ。蕭博士其實很會。

結論2:這麼會的蕭博士,即將開設免費中英作文跟中英翻譯課。不報名都對不起自己。免費課程1/20當天在這個頻道直播: www.youtube.com/c/miparty

結論3:蕭博士翻譯了154首,我們會精挑細選14首,出版成一本東半球和西半球的孩子都會愛看的《莎籟童畫 Shakspeare for kids》。


#感受到偉大卻不覺得高不可攀
#這是今天小編最喜歡的一句話
#明天九階10梯別翹課繼續看莎翁和蕭博士這兩位外星人能擦出什麼火花

 

 

 

 

今天課程影片在這裡喔