無法比的無法筆/蕭文乾
我們臺灣孩子的雙語,註定得跟世人比。
我們的中文,得天獨厚,保存了繁體書寫,在起跑點就取得了壓倒性的優勢;
我們的英文,先天失調,因為我們的注音符號不夠多,無法對應到英文的44個音素。
針對這一點,我把37個「國語注音符號」,擴編成66個「雙語注音符號」。
為了證實這個語音改革的效果,我甚至出版了專門的《超自然發音字典》,用雙語注音符號,清楚標註了多達5000個英文單字的發音;更出版了兩兩對照用的《調音雙典》,將發音容易混淆的2000個英文單字,與其錯誤發音的對照組,兩兩並列在一起,一目瞭然,一聽秒懂。我甚至於研發了手機app, 使用者只要輸入英文單字,就能立即得到該字的雙語注音,並聽到我親錄的正確發音示範。除此之外,我將經典的鵝媽媽童謠,我自撰的雙語寓言故事,以及我翻譯改寫的莎士比雅十四行詩,都親自錄音,提供孩子正確的語音輸入。
我的原因,很簡單,很心酸:臺灣孩子,看到英文,就是不會唸。
就算唸了,也沒有信心,沒有把握。
都在猜。
這不是他們的錯。
這是英文這個語言的特色。
英文單字的發音,跟英文句子的語調,都會隨著語境,變幻莫測。
不但跟課本上寫的不一樣,甚至同一位外師,上一句講的,跟下一句講的,就會改變。
要命的是,這些變化,都是對的;這些變化,對他們母語人士來說,都是正確的,也都是能夠輕易模仿理解的。
因為洋人對於英文,有「語感」。
但我們臺灣孩子,沒有英文的語感。
這會直接導致聽力很糟糕,口語有腔調;還會間接導致對英文沒興趣,對自己沒信心;最後就會導致臺灣離雙語國家的願景越來越遠。
易言之,雙語的關鍵在語感;語感的關鍵在發音;發音的關鍵在輸入。
輸入的關鍵呢?這是個極其專業的問題。
語音輸入的關鍵有四。
1. 正確。
2. 大量。
3. 可重複。
4. 可自我驗證。
正確的意思,不是請母語人士去唸而已。
他們只會照本宣科,按照自己「當下的語感」去唸。
這會導致語音資料庫的品質不一致。
不是說外國朋友唸錯了,是唸的不一致。
從語言交流的立場,那個不一致,叫做多元;
從語言學習的立場,那個不一致,叫做多頭馬車。
學習者不但會無所適從,甚至會自打嘴巴,浪費寶貴學習時間。
因此,我特地設定了不同的語境,去錄製了不同的語調。並且極其穩定,極其科學地,去確認特定語境下的發音,是前後一致的。
我一共設定了四種語境,五種語速。
語境一:直述句。
語境二:疑問句。
語境三:強調句。
語境四:斷句。
語速一:分解動作。
語速二:抑揚頓挫。
語速三:個別單字。
語速四:正常速度。
語速五:母語人士。
以上種種,解決了臺灣孩子學英文時,語音輸入的正確性問題。
下一個問題,是語音輸入除了正確之外,還需要大量。
大量的問題,除非身處混血家庭,否則只能透過機器輔助。
第三個問題,是可重複性。這個問題,連混血家庭都無可奈何,只能求助機器。因為畢竟人是血肉之軀,無法隨時隨地,當語音教練。
最後一個問題,是自我驗證機制。
也就是說:當我大量又重複地聽到正確的語音之後,我怎麼知道我模仿的是正確的?
以上四個問題,都透過同一個方式解決:「雙母語無法筆」。
無法筆的功能,無異於市面上的一般點讀筆。
它跟其他點讀筆的區隔,就在其語音資料庫比其他產品更龐大、更完整,更重要的,是更獨一無二。
有關於使用者的自我發音檢測機制,則仰賴雙母語無法筆的強大後盾:雙母語線上調音平台。
這個平台分成兩大區塊:1.機器的語音辨識;2.真人的調音教學。
簡單說,地球上迄今的英文語音/聽力教育,除了仰賴外師,就是仰賴錄音檔案。而外師礙於自身母語能力太強,因此看不見華人學生的盲點與雷區。因此,他們的口語示範,正確是正確,但瞬息萬變,無所適從;就算他們努力強迫自己發音盡量一致,迄今也尚未有人,針對臺灣孩子的特殊需求,研發出一套系統化科學化的語音規則,為孩子示範出,帶有「四種語境,五種語速」的「雙母語發音語料庫」。
一言以蔽之,臺灣孩子的雙語未來,很重要,無法比;
英文學習的語音輸入,很重要,無法比;
英文語音的千變萬化,很棘手,無法比;
蕭博士的畢生研發,很成熟,無法比。
無法筆的相關配套,很完整,無法比。
「無法筆,放桌上,就像教練在身旁。」