蕭文乾 2016-12-07
1. 專欄名:Spilled Ink 實似集
我(雙母語學殿創辦人 蕭博士)在美國讀高中時,是校刊的記者。校刊的名字,叫做Spilled Ink。漢譯得快一點狂一點,會急著說:潑墨!。縱然很美麗,仍然是誤譯。
Spilled Ink 是美國人少見的謙沖自稱:在下不小心,墨水給打翻了,若漬跡依稀可辨,您也不嫌棄,懇求法眼,惠予指點。
蕭博士念舊,沿用Spilled Ink之體,改了名相,取名為《實似集》:把一些「真的很像」的東西,捆在一起;若心跡可辨依稀,請別嫌棄。
《實似集》:既取「十四」之諧音與數目,也善用「實在相似」這看起來矛盾,其實卻是許多包括語文學習在內的事情的真相-就像白話文說的:真的很假;或文言文寫的:假到真時真亦假。
學習美語/英文,我們東半球的人已經走了五十年的冤枉路;眼看著都快輪到西半球的人學漢語/中文了,但我們還不清楚,究竟我們聽錯了甚麼、說錯了甚麼、讀錯了甚麼、寫錯了甚麼?
本欄名為《實似集》:我會寫十四個小單元,方便閱讀、消化、分享;每個小單元都會秉持著「實似」的精神-或許糾正一些似是而非的語文學習迷思,或許分享一些似非實是的語文學習絕招。
2.作者簡介:一三五住臺灣二四六住美國的通勤小留學生
由於家庭因素,我小學求學過程顛沛流離,小一小三小五在臺灣,小二小四小六在美國,國中三年在台灣,高中三年在美國,大學前半在美國讀電機,後半在台大讀外文,碩士在師大翻譯所,博士在北京清華大學外語系。我的英文名字叫做Wen,但許多人的臺式英文會誤讀成「問」,我曾將錯就錯,順便鼓勵學生發問,自己改名叫做問老師。但是現在我是「雙母語小學殿」的蕭博士。
一言蔽之,我身上有兩個母語;但我透過十餘年的教學經驗得知,不需要顛沛流離,也能成功將自己的外語給母語化,而這一套將外語母語化的語文學習系統,我稱之為「雙母語學習法」。推廣這套系統讓臺灣人得知、蒙利,擺脫學外語的種種逼迫痛苦,是我成年後沒有一天不在進行的公共工程。
這個專欄是這個工程裡很重要的一片磚。
3.學外語vs雙母語:迥異的兩種格局
許多人學外語的目的是要出國通關血拼殺價、通過英檢升學升官、或是回答街上問路的外國人。而我極力推廣雙母語的目的是要大家在做到上述的同時,能多八個字:相談甚歡、自得其樂。
4.雙母語的方法:矯正偏頗發音,創造文化交集
發音不準,別人聽不懂;文化沒有交集,別人會聽不下去。
5.矯正發音大絕招:我們母語的ㄅㄆㄇ是發音的幫手,不是殺手
注音符號,正如其名所示:是標注聲音的37個符號。在普遍的情況下,它們可以用來標注華語,在特定的情況下,它們也可以用來標注臺語、美語、乃至任何外語-運用之妙,端看用者功力。 ㄅㄆㄇ固然不是萬靈丹,能標注出全部美語聲音,卻也不應該像過去臺灣英文老師眼中的過街鼠,一看到就要打手心。以下先試舉三例饗讀者。
6. Apple的發音
Apple 的a是蝴蝶音,可注成ㄝㄚ ㄆㄛ(輕聲)
讀者可試念其他兩音:
ㄝ ㄆㄛ(輕聲) 或是
ㄚ ㄆㄛ(輕聲)
三種聲音,差別立判,或可稍解多年發此音之惑。 
7. book的發音
Book的oo不唸成 ㄨˋ,後面要加上個ㄜ,正確注法如下;(假)指的是唸ㄎ的時候只有嘴型沒有聲音
ㄅ
ㄨ
ㄜ
ㄎ
(假) 
8. fish 的發音
Fish的i不唸成ㄧˋ,後面也要加上個ㄜ,正確注法如下:
ㄈ
一ˋ
ㄜ
ㄒ
ㄩ
9.文化交集小累積
文化有很多種體現,慢慢累積沙成塔。我將在接下來的十四個小單元裡面,一一為大家展現。敬請期待。 
THE GLORY OF LOVE (Bette Midler) >
You’ve got to give a little, take a little
你該得付出一點,回收一點
And let your poor heart break a little
也得讓你那顆心碎個幾遍
That’s the story of,
因為愛就是這種故事
That’s the glory of love
愛就這種啟示
You’ve got to laugh a little, cry a little
你總得笑個幾回,哭個幾回
Until the clouds roll by a little
等雲消霧散個幾回
That’s the story of,
因為愛就這麼回事
That’s the glory of love
愛就這種啟示
As long as there’s the two of us
只要世上還有著你跟我
We’ve got the world and all its charms
我們就擁有這世界的美好
And when the world is through with us
就算世人都拋棄了你跟我
We’ve got each other’s arms
我們還擁有彼此的擁抱
You’ve got to win a little, lose a little
你總得贏個幾次,輸個幾次
Yes, and always have the blues a little
啊心情鬱卒個那麼幾次
That’s the story of,
因為愛就這麼幾個字
That’s the glory of love
愛就這種啟示
That’s the story of,
愛就這麼回事
That’s the glory of love
愛就這種啟示
有句話說:A picture is worth a thousand words.
我深有同感,所以與其用拙譯勉強描述此曲妙處之萬一,不如您自己感受這首歌有多少面向。 推薦影音連結:
* Beaches「情比姊妹深」電影原聲帶,小女孩C.C.版本 >
* Beaches「情比姊妹深」電影原聲帶,結尾C.C.版本 >
* 連恐怖片Orphan「孤兒怨」都拿來當主題曲 >
* 大明星舉手投足都是戲的曲 >
* 國外可愛業餘小女孩 >
* 半世紀以前就有人在唱 >
* 其實100年前這首歌就很紅了 >
* 同場加映,旁徵博引原唱者Bette Midler的另一首好歌Wind beneath my wings >
10. 英翻中的迷思:聯考英檢以外,翻譯絕對不能一對一
這首歌的第1句:You’ve got to give a little. 可以譯作:你必須付出一點。
但雙母語的系統鼓勵甚至要求大家至少寫出5種翻譯:
你必須給一點(嚴肅場合)。
你多少給一點(漢語說法)。
你加減給一點(臺語氣味)。
給點吧!(口語化)
別那麼小氣!(反面陳述)
至於哪些翻譯能過關,端看讀者自己的中文能力與判斷:我相信您的母語。
11. 字彙不等於會字:當翻譯不再一對一,英文就突飛猛進
「別那麼小氣」的英文您會說嗎?
當您開始絞盡腦汁,回想過去生吞硬背的字彙,想要找到cheap, miser, ungenerous 等等跟小氣或許有關或許無關的陳年舊字的時候,請回到編號10的分享:您剛剛自己才看過的…。
「別那麼小氣」的英文叫做 You’ve got to give a little.
12. 中文多好,英文就多好:換一字,海闊天空
既然 You’ve got to give a little. 這句英文能夠拿來翻譯「別那麼小氣」這句中文,我相信讀者對於以下我寫的這5句中英文會有此生未有的語感。
(1)多少吃一點嘛-You’ve got to eat a little.
(2)不吃身體會壞的-You’ve got to eat a little.
(3)是兄弟就多少喝一杯吧-You’ve got to drink a little.
(4)You’ve got to play a little-要唸書也要休息一下
(5)You’ve got to loosen up a little -您學語文不能這麼嚴肅死板的
13. 核爆的英文能力:若換一字,海闊天空,那背熟一整首歌呢?
運用上述的一對多翻譯、單字替換、語文創意發想等等步驟,一個人的語文世界將瞬間無限寬廣,能力也將同時爆發不可收拾。
當然需要多點練習,但世上哪件事不用呢?
當然需要有人指點,這也就是我的工作。
14. 問蕭博士的方法:網站與電郵。
本專欄旨在解放台灣人學外語多年來的窒息束縛,礙於篇幅,重點點到為止,盼讀者直取其神、莫拘其形。歡迎讀者在此分享指教,共同為華語美語這種東西的學習,做出小小貢獻。
而我的建議:這首歌多少要聽個幾遍,翻譯要加減練習做,然後讓自己過去生硬的學習心態放輕鬆一點。
這整串建議您應該都會翻譯了吧:
You’ve got to listen a little, translate a little, and let your old heart rest a little. That’s the story of, that’s the glory of songs.