─ 實似集 ─

越過那瑞播 Over the Rainbow

蕭光頭   2017-01-11   1676927

【小編內心話】
隔開兩地的,可以是座橋,也可以是一道牆。
我在這一端聽見你熟悉的聲音傳來,震盪起回音,便跟著唱合。
我一眼望去彼端有你的地方,雖未到達,模樣也同我腳下的風景。
沒有什麼理由,不敢大步走向雲端的瑞播,尋一片有你的風和日麗。

若是認為眼前有一堵高牆聳立,為了跨越,為了證明,
手必需抓緊,腳不能踩空。
心中因未知而伴隨的恐懼,足以吞噬當初為什麼要接近你的熱情。
牆上留下一條又一條磨擦的痕跡足以證明,我用䀆全力。

【本文開始】
筆者:蕭文乾
專欄名:Spilled Ink 實似集

蕭博士在美國讀高中時,是校刊的記者。校刊的名字,叫做Spilled Ink。漢譯得快一點狂一點,會急著說:潑墨!。縱然很美麗,仍然是誤譯。

Spilled Ink 是美國人少見的謙沖自稱:在下不小心,墨水給打翻了,若漬跡依稀可辨,您也不嫌棄,懇求法眼,惠予指點。 蕭博士念舊,沿用Spilled Ink之體,改了名相,取名為《實似集》:把一些「真的很像」的東西,捆在一起;若心跡可辨依稀,請別嫌棄。

《實似集》:既取「十四」之諧音與數目,也善用「實在相似」這看起來矛盾,其實卻是許多包括語文學習在內的事情的真相-就像白話文說的:真的很假;或文言文寫的:假到真時真亦假。

學習美語/英文,我們東半球的人已經走了五十年的冤枉路;眼看著都快輪到西半球的人學漢語/中文了,但我們還不清楚,究竟我們聽錯了甚麼、說錯了甚麼、讀錯了甚麼、寫錯了甚麼?

本欄名為《實似集》:我會寫十四個小單元,方便閱讀、消化、分享;每個小單元都會秉持著「實似」的精神-或許糾正一些似是而非的語文學習迷思,或許分享一些似非實是的語文學習絕招。

作者簡介:一三五住臺灣二四六住美國的通勤小留學生

由於家庭因素,我小學求學過程顛沛流離,小一小三小五在臺灣,小二小四小六在美國,國中三年在台灣,高中三年在美國,大學前半在美國讀電機,後半在台大讀外文,碩士在師大翻譯所,博士在北京清華大學外語系。我的英文名字叫做Wen,但許多人的臺式英文會誤讀成「問」,我曾將錯就錯,順便鼓勵學生發問,自己改名叫做問老師。但是現在我是「雙母語小學殿」的蕭博士。

一言蔽之,我身上有兩個母語;但我透過十餘年的教學經驗得知,不需要顛沛流離,也能成功將自己的外語給母語化,而這一套將外語母語化的語文學習系統,我稱之為「雙母語學習法」。推廣這套系統讓臺灣人得知、蒙利,擺脫學外語的種種逼迫痛苦,是我成年後沒有一天不在進行的公共工程。 這個專欄是這個工程裡很重要的一片磚。

學外語vs雙母語:迥異的兩種邏輯-你築牆還是造橋?
學「外語」就是先在學習的心理基礎上,硬生生築起一道高牆:將欲學之「語」,隔在牆「外」,然後再近乎瘋狂地猜測、推理、甚或無中生有地發明許多打破高牆的方法。

簡列之:kkk(音標),背單字,學文法,棄文化,練翻譯。
「雙母語」就是要搭起一條小橋,將已學之「母語」,當作橋墩,一步一步邊走邊蓋過去對面的外語世界,連結「雙」邊。 而所謂的雙邊有三種表現的型態:一為「語」的種種粗細不一的發音差異;二為「文」的各類雅俗難判的文體邏輯;三為「文化」的欉欉根深蒂固的意識形態。

雙母語對kkk的對治:讓母語的ㄅㄆㄇ成為發音的幫手不是殺手-您怎麼唸“RAINBOW”?? 雙母語音標會這樣標示: 特別需要注意的是,rain裏面那個「一」的聲音,因為大家都會忘。這是因為我們的母語,也就是國語裏頭,雖然有但是不太強調這個聲音。而學外語的時候,因為不敢或不知道可以去利用善用活用ㄅㄆㄇ來幫助自己矯正惱人的發音,所以只好甘心忍受臺灣腔調,無法真正融入美語的聲音世界。

另外值得提醒的是,bow不是唸成 ㄅㄛ,而須特別強調ㄜ跟ㄨ這兩個聲音。

紙短情長,這些看「似」脫軌,「實」則接軌的美語發音,筆者只能苦口婆心,再三叮嚀:唸了就知道(以前哪裡一直錯),練了才知道(以後怎麼持續對)。大聲唸,慢慢唸,天天唸,就對了。

雙母語對背單字的對治:字彙≠會字-rainbow對您而言是甚麼意思?

我們以前學英文單字,就是以下的四部曲:(先念一遍發音)rainbow, (再分開拼出字母)r-a-i-n-b-o-w, (再塞個簡陋的中文意思)彩虹,(再複習一遍發音) rainbow.

從雙母語的立場來看,以上可謂四不取。

第一不取:先唸rainbow發音,但甚少有老師肯吃力不討好地去一再矯正細膩發音差異,導致學生很可能顧及不了前文所提的注意事項。

第二不取:慢慢拼出七個字母,等於是在潛意識裏頭拼命催眠自己一個很要不得的迷思──這一個七種顏色美麗組合而成的單字,就只是C26選7的7個單調字母的隨機組合。(至於r-a-i-n-b-o-w這7個字母的個別發音究竟有無問題,例如“n”真的是唸成恩典的恩嗎?就留待後期專欄討論吧)要知道,若認為組合隨機,則隨機等於難記,難記等於易忘,易忘等於考不會,考不會等於重背…在有限的美麗生命中做無限的惡性循環。

而問題又回到了原頭:重背一個隨機的組合,誰會?

第三不取:rainbow是不是叫做彩虹,是不是只能叫做彩虹,難道不能讓掌中握有 五千年中文奧秘的我們自己決定嗎? 就算筆者勉強接受Rain就是雨;但bow可以是弓箭的弓,也是鞠躬的躬,彎腰的彎,或任何能暗示那一條向下傾斜的曲線的美麗漢字,像一泓清泉的泓,像初春柳腰的腰,像聲音也像(bow的尾韻/o/跟國語的ㄡ是同音)意義也像(七色齊勾謂之虹)的勾引勾魂打勾勾的「勾」。

我能續寫,但為什麼您不繼續寫?(就像機會是留給準備好的人,在世界的語文舞台上,話語權力是留給拼命發出聲音的族群。您不覺得bicycle叫做孔明車、腳踏車還是雙輪車在許多層面上有很多很重要的文化差別嗎?)

雙母語對翻譯的對治:翻譯之藝細亦戲-您到底怎麼翻rainbow給下一個世代的炎黃子孫?

彩泓-兼具色彩、水氣與bow/泓的押韻遊戲。

雨泓-第一字尊重外語的rain,第二字捍衛母語的泓。
雨蜿-第一字尊重自然現象,第二字蜿蜒輾轉地將蜿蜒之意輾轉表現出來了。
雨彎-雨水當然會轉彎,而且漂亮的很。
彩播-第一字顧顏色,第二字發音跟意義都完全兼顧了,rainbow從此叫做彩播,顏色從此播滿人間。

問老師官薦雙母語翻譯:rainbow=瑞播
瑞播-瑞光不只是北市內湖的一條路,也是漢字裏濃縮的吉祥彩虹;當瑞(rain)播(bow),你還想還該去讓自己或叫孩子去用無謂又無味的方式去臉色蒼白地「背單字」嗎?

雙母語對學文法跟棄文化的對治:文法不是文化,文法限制行動,文化專擦國界-您敢不敢或想不想說彩虹應該叫採虹?

筆者想鼓勵讀者:與其被動欣賞天邊的虹,為何不採主動?去地下挖掘去天邊追逐她所有的秘密。

rainbow本身的英文已經很美,是個rain形成的bow;她的中譯更美,可以幻化成瑞播;但這都比不上美不過她在彼端對東西半球所有人的應許…。

有個芽理念,有個枝故事,有首葉歌,有齣花音樂劇,有部果電影,有位「無人不知無人曉」的黑白郎麥克傑克森,有位身高190cm體重340kg的夏威夷胖死了的柔情歌手,有位英國6歲的小女孩唱歌給癌末的祖母…。

以上都跟rainbow有關、有染、有夠近。

Somewhere over the rainbow:你看到了嗎?

1978年「新綠野仙蹤」拍成電影,由黛安娜蘿絲和麥可傑克森領銜主演。

資料連結 https://www.youtube.com/watch?v=mRWGS9CZxWc

夏威夷已故知名歌手“IZ”
資料連結 https://www.thenewslens.com/article/30797

英國超人氣6歲小女孩康妮(Connie Talbot)的演唱
資料連結 https://www.youtube.com/watch?v=pe6KVIqR1UU

現在,如果你點完了連結,我想給你看全本的歌詞(問老師自創的雙母語翻譯法ㄛ,不但可以若合符節地唱,甚至用華語來押美語的韻!您可以從影音連結先熟悉歌曲,然後跟著中/英文歌詞唱唱看,希望給您今生最驚訝的跨文化震撼)

Over The Rainbow 越過那瑞播

Somewhere over the rainbow, way up high
上昇 越過那瑞播 天邊外

There’s a land that I heard of once in a lullaby
我聽 搖籃歌中說 那兒有塊 樂土在

Somewhere over the rainbow, skies are blue
上昇 越過那瑞播 藍天佇

And the dreams that you dare to dream really do come true
每個 夢都會成功 只要你敢追逐

Someday I’ll wish upon a star
有天我會對星求它

And wake up where the clouds are far behind me
醒來後在雲都遠遠的地

Where troubles melt like lemon drops
煩惱像檸檬一樣溶化

Away above the chimney tops
遠離開那些煙囪塔

That’s where you’ll find me
我就在那裡

Somewhere over the rainbow, bluebirds fly
上昇 越過那瑞播 青翅拍

Birds fly over the rainbow
鳥飛過了那瑞播

Beyond the rainbow
過了那瑞播

Why, oh why can’t I?
該 是否該我來

歌詞來源
http://www.tacocity.com.tw/abs1984/lyrics.htm

影音連結
http://www.youtube.com/watch?v=V1bFr2SWP1I&feature=channel

夏威夷歌手“IZ”
http://www.youtube.com/watch?v=2cnRXmMn2Ag&feature=fvsr

1939年電影音樂劇「綠野仙蹤」
女主角Judy Garland
演唱主題曲「Over the Rainbow」
https://www.youtube.com/watch?v=MXJ2Q0F8H80&feature=related

「詞」算甚麼?凡「言」,皆有所「司」的。

Somewhere over the rainbow,
你會找到甚麼?你想找到甚麼?你能幫別人找到甚麼?還是,if you dare to dream,可不可以將彼端的拿回來此端,分享、推廣、發揚?
當彩虹可以是採泓,外語就可以是母語:但,我們夠勇敢嗎?

Somewhere over the rainbow整句整劇都在談同一件事情…但我們敢嗎? 茶有人採(採茶歌),花也有人採(金庸田伯光),難道虹不用?Somewhere over the rainbow, bluebirds fly.我們可以take a leap of faith,躍出信的一跳,看看能否在虹的那端,找到這邊長久以來學英文學到病入膏肓的解藥。

說真格的,母語彩虹的另一端,不就是外語彩虹的這一端?而在橋上相遇是多麼美的邂逅?

中國有搖啊搖到外婆橋,美國有桂河大橋麥迪遜之橋,英國有新橋戀人,臺灣有黑橋香腸。我們看過哪部?我們愛過哪部?他們哼過幾次吃過幾根? 語文絕對不是目的,她只是工具。在語文的世界裡,過河拆橋,不但被允許,而且被鼓勵。 我多麼企盼你能看了專欄,大喊一聲,我了了!從此不再看我這篇篇sample,直搗黃龍,直取核心。看看綠野仙蹤的鐵頭人或李奧納多的The Ironman(可不是Robert Downey Jr.的Ironman),想想Michael Jackson的鏡中人(Man in the Mirror),聽聽Elton John的Piano Man或學學Robbie Williams跟林億蓮的A Better Man. 人,有很多很多很多,多多種。

中文多好,英文就多好:換一字,海闊天空(以下歌詞都建議讀者在心裏默唱,口裏莫唱,免得受疑似精神病之拖累)

Somewhere over the rainbow, she/he says “HI!”
(在不遠的憧憬的將來,有情人終得相遇,互道第一聲問候語之歌)

Somewhere over my laptop, you said Hi!
(筆者深夜用筆電趕稿之際,遙想您讀稿之時的喜悅之歌)

Somewhere “Over The Counter”, stocks soar high.
(櫃買中心OTC期盼股市大漲之歌)

Sometime over my career, you’re raised high.
(筆者期許您在我的教書寫作生涯內,得被內容高舉,視野頓廣之歌)

rainbow如果是雨水加上蜿蜒抹點七彩,那本期各式各樣的「語」「彎」,夠不夠精「采」?

問「問」老師的方法:網站與電郵。
www.milinguall.com
wen@milinguall.com

本專欄在解放台灣人學外語多年的窒息束縛,礙於篇幅,重點點到為止,盼讀者直取其神、莫拘其形。歡迎來信分享指教,共為華語美語這種東西的學習,做出小貢獻。

而我建議:這首歌多少要聽幾遍,翻譯要加減練做,然後讓自己過去硬的學習心放鬆一點。

這整串建議您應該都會翻譯了吧:

Somewhere over the rainbow, standards are high; and if words and sounds can just fly, why, oh…why can’t I?

Why, oh…why can’t I?


2017-05-10   蕭光頭   2333038

流行的雋永

轉眼,實似(14)集已經第五期了;我選擇的素材是過去大家都聽說過或找得到的我們的流行歌曲,手法是現在大家都沒聽說過也找不到的我的原創翻譯,目的是未來大家都應該要聽說也應該要找得到的雙母語這個概念。

- 實似集
2017-04-10   蕭光頭   2074567

翻易 Chanselation

本集就談翻譯(This, is translation month.) 翻譯就是番(外來的)譯;也是翻(過來)的異;更是翻易(改變的易;可不是簡單的易); 當然也能是上述的任一排列組合。

- 實似集
2017-03-10   蕭光頭   1756506

再見離別 Hello . Goodbye

美語的“H”的吐氣聲音,被用來放在最原始發聲打招呼的話語;而“H”所相對應的國語發音是ㄏ,也被用來大量使用在跟發聲有關的字眼裡: 呼、喊、喚、(吆)喝、嗨、哼、吼。

- 實似集
2016-12-07   蕭光頭   1336833

做人要大氣

本欄名為《實似集》:有著十四個小單元,方便閱讀、消化、分享;每個小單元都會秉持著「實似」的精神-或許糾正一些似是而非的語文學習迷思,或許分享一些似非實是的語文學習絕招。

- 實似集

我們在這裡回答您有關我們的課程和專業學習機會的所有問題。

    聯絡我們    

營業時間:
星期一〜五09:00-18:00
100 臺北市中正區羅斯福路四段68號15樓之2

我們在這裡回答您有關我們的課程和專業學習機會的所有問題。

    聯絡我們         預約參訪    

營業時間:
星期一三四五13:30〜20:30| 星期六日9:30〜18:00
106 臺北市大安區溫州街22巷1號