─ 實似集 ─

再見離別 Hello . Goodbye

蕭光頭   2017-03-10   1756438

【小編內心話】
「實似集」,實在相似,
但到頭來卻還不是真實的。

什麼是真實?
在分辯真假的過程中,體會出原來沒有什麼是絕對不會,亦或不能改變的, 那份自在,可以永久。

Fourteen,可以說成是數字的14, 而聽成For Team是不是更美?
哪個對,哪個錯?

矛盾是一種拉扯,矛與盾卻何嘗不是最完美的搭配?
如此熟悉的ㄅㄆㄇ,伴著我遠渡重洋到彼岸,
ABC的不確定,變得親切;
本來熟悉的,竟發現不只是原本所想的樣貌。

【本文開始】
筆者:蕭文乾

專欄釋名:
本欄名為實似,文言文叫做「實在相似」;白話文叫做「真的很假」;但不論語境是「請問這件事究竟是好在哪裡、妙在哪裡、難在哪裡?」這種句子裡頭所用的那種。
問:「請問這件事究竟『實』在哪裡?」
答:「實在相似啊」
或「拿的很多、吃的很少、我的很棒」這種片語裡頭所用的那種「真的很假」,我的目的都只有一個:叮嚀讀者更提醒自己,在真實跟虛幻之間,在人世跟天堂之間,在外語跟母語之間,那條線是若隱的、純灰的,卻也是可以在深思其義、身歷其境或解放其梏之後,悠游兩端而得自在的。
相關語:You are so loud I can barely hear you.
(你大聲到我幾乎聽不出來你在說甚麼)

作者簡介 作者名為問老師-我不姓問,性好問倒是真的;取這種藝名有兩意:希望沖淡神格、父權的意識形態與名師及世襲的商業炒作(坊間大型補習班時有全部老師都同名以杜絕學員建立個人身分認同集體陪該師出走的管理手段),從複雜的姓氏回歸到簡單的動作;另一意則單純因為我的英文名字是Wen,許多人發音一偏就成了「問」;當然最期盼的是,透過多問愛問敢亂問這種學習態度與方法,莘莘學子都能告別辛辛苦苦地學外語,開始欣欣向榮地雙母語。
相關語:There are no dumb questions.
(幾種雙母語翻譯:世上沒有笨問題;有問都好;舉手皆佳;不問才笨)

實似的英譯:For-team.
實似音同十四,意為矛與盾的無間合作。

英文的14是fourteen-我取其音;
英文有句名言:There is no “I” in T-E-A-M. ( 在“團隊”裡沒有“我”)-我取其意:矛跟盾,攏是為著團隊啦!
相關語:For you, for me, Formosa.
(我自己替臺灣發想的國際標語…妙譯徵求中)

另一句稍難的有關矛與盾的英文名句:
問老師鼓勵大家至少在心窩藏幾句這種讓自己都肅然起敬的外語雋語-臺語說站久了就你的,雙母語的理念是孵久就生出來了,外語絕對能慢慢母語化。

As with the bow and the lyre, so with the world: it is the tension of opposing forces that make the structure one.
世界就像矛跟盾:是相斥的兩股力量讓整體結構合而為一。
一首矛盾的中文歌:再見離別。

你說離別容易再見難 you say goodbye is easier than goodbye (這種翻譯會讓外國朋友傻眼)

我說再見容易離別難 I say see you is easier than goodbye (這種翻譯可能會讓外國朋友發怔) or, I think for me to see you again later in life is easier than saying “see you again!” right now.(這種翻譯絕對能讓外國朋友看懂)

(中間其他歌詞我自動快轉14x)
離別是再見的開始 goodbye is the beginning of see you
離別是再見的開始 “see you!” is the beginning of seeing you again
影音連結:https://www.youtube.com/watch?v=yzMW8nGUWBk

潘越雲 一首矛盾的英文歌:Hello, Goodbye.
這首Beatles的暢銷歌詞近乎低能地高竿…
You say yes, I say no
You say stop and I say go, go, go
Oh, no
You say goodbye and I say hello 妳說走開 我說哎唷
Hello, hello 唉唷 唉唷
I don’t know why you say goodbye 我不懂幹嘛妳說走開
I say hello 我就唉唷
Hello, hello I don’t know why you say goodbye
I say hello I say high, you say low 我說high 妳說low
You say why, and I say I don’t know
Oh, no
You say goodbye and I say hello
Hello, hello
I don’t know why you say goodbye
I say hello
Hello, hello
I don’t know why you say goodbye
I say hello
Why, why, why, why, why, why
Do you say good bye
Goodbye, bye, bye, bye, bye
Oh, no
You say goodbye and I say hello
Hello, hello I don’t know why you say goodbye
I say hello
Hello, hello
I don’t know why you say goodbye
I say hello hello, hello
I don’t know why you say goodbye
I say hello
Hello

影音連結 https://www.youtube.com/watch?v=rblYSKz_VnI  The Beatles
雙母語趣談(聲音部分)-從hi hey到哼吼

無獨有偶地(或許更該說是冥冥之中),美語的“H”的吐氣聲音,被用來放在最原始發聲打招呼的話語;而“H”所相對應的國語發音是ㄏ,也被用來大量使用在跟發聲有關的字眼裡:
呼、喊、喚、(吆)喝、嗨、哼、吼。

雙母語趣談(意義部分)-Hello就是祝你完了:whole be thou!
Whole 是完整;be是祈使語氣;thou是古英文的you.
相關語:Thou shall not kill.
(聖經十誡的第六誡:戒殺。)
雙母語趣談(文化交集)-goodbye就是上帝陪你走
英文的good 是從God來的;所以在道別的時候祝福對方能有上帝常伴左右的”God by you.”就慢慢演化成現在熟知的goodbye了。
good這個字,我們真唸得「好」嗎?

Good的雙母語音標:

一定要記得中間有個ㄜ的聲音,好像在唸 顧ㄜ的;(假)的意思是有嘴型沒有聲音,或聲音輕到幾乎聽不見。 相關語:cook, book, hook, look, took, foot…

問老師都鼓勵您用加上ㄜ的方式唸看看跟以往有無不同、有多不同。
如果您第一次看本欄,whole be thou, 祝您完了。
不管您第幾次看本欄,God by you, 祝您住。(住=人在主畔)
問老師對披頭四的一些雙母語改寫範例-to read and write is to re-write (讀寫之道莫過改寫)
a. You say now, I say no. (抵死不從)
b. You say lyre, I say bow. (製作矛盾)
c. You say yours, I say mine. (各說各話)
d. You say English, I say Chinese. (…)
相關語:You say potAto, I say potAto.
(potato這個字有兩種唸法:前一個唸/e/;後一個唸/a/;外國人藉此類似國語破音字的語言現象來表達「同中求異」或「見仁見智」)
不靠雙母語跟ㄅㄆㄇ,發音怎麼顧得(good)了?
問「問」老師的方法:網站與電郵-夠多個「問」了吧

www.milinguall.com
wen@milinguall.com
本專欄在解放台灣人學外語多年的窒息束縛,礙於篇幅,重點點到為止,盼讀者直取其神、莫拘其形。歡迎來信分享指教,共為華語美語這種東西的學習,做出小貢獻。

請務必加減練習本期所提及的很實用的雙母語音標去標註KK音標裡的/u/音,別再用古老而非主流(我可沒說那是錯誤的,因為發音沒有所謂的對錯,只有與否)的方式去發音;否則問老師可能要引經據典地在心裡os(overlapping singing)…。

You say “古的bye”…I say 唉唷。


2017-06-10   蕭光頭   2541922

中西文化的交集

學習語文,從文化下手何嘗不是既高端又有效率?而文化的呈現方式,「文字」是具有個人色彩也最被大眾流傳及保留的方式。 如果你覺得莎士比亞十四行詩的英文古早味看不懂,坊間有不少人翻成大白話的情詩,雖然動人卻也少了自己的想像空間,這篇實似集裡,蕭博士用中國文學的優雅內斂與之呼應!是非常適合配一杯黑咖啡的情緒。

- 實似集
2017-05-10   蕭光頭   2332945

流行的雋永

轉眼,實似(14)集已經第五期了;我選擇的素材是過去大家都聽說過或找得到的我們的流行歌曲,手法是現在大家都沒聽說過也找不到的我的原創翻譯,目的是未來大家都應該要聽說也應該要找得到的雙母語這個概念。

- 實似集
2017-04-10   蕭光頭   2074480

翻易 Chanselation

本集就談翻譯(This, is translation month.) 翻譯就是番(外來的)譯;也是翻(過來)的異;更是翻易(改變的易;可不是簡單的易); 當然也能是上述的任一排列組合。

- 實似集
2017-01-11   蕭光頭   1676862

越過那瑞播 Over the Rainbow

學「外語」就是先在學習的心理基礎上,硬生生築起一道高牆:將欲學之「語」,隔在牆「外」,然後再近乎瘋狂地猜測、推理、甚或無中生有地發明許多打破高牆的方法。

- 實似集
2016-12-07   蕭光頭   1336801

做人要大氣

本欄名為《實似集》:有著十四個小單元,方便閱讀、消化、分享;每個小單元都會秉持著「實似」的精神-或許糾正一些似是而非的語文學習迷思,或許分享一些似非實是的語文學習絕招。

- 實似集

我們在這裡回答您有關我們的課程和專業學習機會的所有問題。

    聯絡我們    

營業時間:
星期一〜五09:00-18:00
100 臺北市中正區羅斯福路四段68號15樓之2

我們在這裡回答您有關我們的課程和專業學習機會的所有問題。

    聯絡我們         預約參訪    

營業時間:
星期一三四五13:30〜20:30| 星期六日9:30〜18:00
106 臺北市大安區溫州街22巷1號