【小編內心話】 關於翻譯,太多既定的框架,讓很多人在拼湊完單字解釋後,無法消化呈現出自己原有的思惟邏輯。翻譯,不僅僅是在重覆別人說過的詞句,更不該是追尋一個人云亦云的陰影。我若能加入生命的經歷與之呼應,就會碰撞出切如其份的交流和意義。 所以雙母語的翻譯讀起來,總像在讀自己的故事。 筆者所到之處雖未曾有我的足跡,卻能看見路上相同的風景。 因為你我皆然,只是際遇不同而已。 【本文開始】 前4集—雋永的流行。 轉眼,實似(14)集已經第五(14)期了;我選擇的素材是過去大家都聽說過或找得到的我們的流行歌曲,手法是現在大家都沒聽說過也找不到的我的原創翻譯,目的是未來大家都應該要聽說也應該要找得到的雙母語這個概念。 這1集—流行的雋永。 叫座的音樂劇是我認為人類文明最高竿的藝術創作。有音樂上聽、唱的曲目,有文字上讀、寫的歌詞,有肢體上表、演的舞蹈,有戲劇上起、伏的情節,有哲學上實、似的寓意,有商業上取、捨的定奪… 這些都小事。大事是,在兼顧藝術的叫好的同時,大眾也竟然都感受到美感而買單了。 歌劇魅影(the Phantom of the Opera)是一部史上數一數二叫座的音樂劇;膾炙人口的歌很多,我獨鍾think of me,因為劇中的女主角便是因為臨時頂替如日中天的女高音,唱了這首歌,技驚全座,才麻雀變鳳凰,從D-咖變A 咖,筆者跟許許多多白日夢患者一樣,常常幻想自己有朝也有那一日…… Think of me您會怎麼翻譯? 甲、 想想我 乙、 請想想我 丙、 (請)思念我 這些選項都沒有甚麼錯誤的『錯』,但也沒有甚麼對應的『對』。 但,翻譯就是深淺不同的各種境界的高度對焦進而對應。 Think of me 原文既是音樂劇,就該能唱就該押韻就該顧及節拍。 以下便是我企圖兼顧意義韻腳節拍以及情緒氛圍的實驗翻譯。希望拙譯能對各位讀者在將來面對『翻譯』『英文』『雙母語』這些概念時能有點小幫助,不要輕視忽視了其中各種令人敬畏耐人尋 味的可能性。 而為達效果,請點以下兩個鏈結,試圖用中文跟著唱唱看。箇中的許多雙母語設計,便不贅述了。 http://www.youtube.com/watch?v=3_4JMlUAYsk&feature=fvst (純粹跟唱) https://www.youtube.com/watch?v=77umP7IRxD4 (了解劇情) Think of me請相憶 think of me fondly請輕輕相憶 when we’ve said goodbye. 當愛已不再 Remember me 請答應 once in a while 能偶爾想到 please promise me you’ll try. 讓我浮現腦海 When you find 當你又再 that once again you long 又再一次希望 to take your heart back and be free 將真心收回歸自己 If you’ll ever find若能空出來 a moment些時分 spare a thought for me… 留下來輕相憶 We never said 從沒認為 our love was evergreen我們的愛常青 or as unchanging as the sea – 或像大海一樣不移 but if you can但若你能 still remember夠記得 stop and think of me… 歇一下 輕相憶 Think of all the things相憶我們 we’ve shared and seen 的共享憶 don’t think about別去想到 the things which might have been… 那逝去的或許 Think of me 請相憶 think of me waking相憶我清醒 silent and resigned. 無言又無奈 Imagine me 想像我 trying too hard 努力想把 to put you from my mind. 你請出心門外 Recall those days回想那些 look back on all those times那些日子不再 think of the things we’ll never do 不再能牽手一起數 there will never be a day when我就很清楚沒有誰 I won’t think of you… 更教我想妳苦 Can it be? Can it be Christine? 真是你? 真是你Christine? What a change! You’re really not a bit幾年不見! 你完全都改變 the gawkish girl that once you were… 不再是黃毛ㄚ頭了 She may not remember me, 我她或許早就忘記 but I remember her… 但她我卻記著 We never said 從沒認為 our love was evergreen我們的愛常青 or as unchanging as the sea或像大海一樣不移 but please promise me但請你答應 that sometimes若閒來 you will think of me! 能輕輕輕相憶 ( 作者為問老師雙母語共學系統創辦人) 問老師聯繫方式 line: @wenwenwen14
翻譯很難,在課堂上是單字和文法的大車拚,背多分,我每次都會想到蔣公在河邊看小魚逆流而上、力爭上游的故事。在這集「花若離枝」後半段的翻譯,卻竟然看懂了翻譯文字的張力,和聞到身上多了一點文化的書卷氣。
繼實似集4的中英翻譯之後,這篇要講的是臺語翻英語,蕭博士從中文的字音、字形、字義,運用不同的文字修詞技巧,翻出與原曲無違和感的英「語」(語,這個字的部首有言部,表示「張口伸舌講話的樣子」),在看文章的同時不妨開口唱,會明白的。
學習語文,從文化下手何嘗不是既高端又有效率?而文化的呈現方式,「文字」是具有個人色彩也最被大眾流傳及保留的方式。 如果你覺得莎士比亞十四行詩的英文古早味看不懂,坊間有不少人翻成大白話的情詩,雖然動人卻也少了自己的想像空間,這篇實似集裡,蕭博士用中國文學的優雅內斂與之呼應!是非常適合配一杯黑咖啡的情緒。
本集就談翻譯(This, is translation month.) 翻譯就是番(外來的)譯;也是翻(過來)的異;更是翻易(改變的易;可不是簡單的易); 當然也能是上述的任一排列組合。
美語的“H”的吐氣聲音,被用來放在最原始發聲打招呼的話語;而“H”所相對應的國語發音是ㄏ,也被用來大量使用在跟發聲有關的字眼裡: 呼、喊、喚、(吆)喝、嗨、哼、吼。
學「外語」就是先在學習的心理基礎上,硬生生築起一道高牆:將欲學之「語」,隔在牆「外」,然後再近乎瘋狂地猜測、推理、甚或無中生有地發明許多打破高牆的方法。
營業時間: 星期一〜五09:00-18:00 100 臺北市中正區羅斯福路四段68號15樓之2
營業時間: 星期一三四五13:30〜20:30| 星期六日9:30〜18:00 106 臺北市大安區溫州街22巷1號