發表文章27篇
關於讚賞
我聽說即使年紀很小的孩子,也能夠分辨大人給他的讚美是發自真心或只是敷衍。如果說:「你好棒!」的笑容不是發自內心,只是想趕快結束這個話題然後去忙自己的事,小孩也一清二楚。是清楚了什麼呢?孩子清楚自己在大人心中的份量,然後再給自己打分數。夠不夠好呢?是要保持優異、繼續努力、選擇委屈,還是乾脆放棄。
與單字建立關係
母親這個角色,我覺得是世界上數一數二需要不斷進修才能勝任的工作。隨著孩子不同的階段,要具備的條件能力都不盡相同,而且需要配備一項特異功能,預知即將發生的危機;當他唉唉叫的時候,英雄式的情節搭配狗熊式的出場,從塞得肥肥的媽媽包裡拿出備用的口罩或防蚊液或衛生紙或小護士或重得要命的水壺……。
蹲馬步
我曾經看過一段話:「天才,和有天份是不同的。如果你的孩子不是天才,最好的學習是按步就班的打基本功,如果不巧,孩子在某部分有天份,反而更需要蹲馬步,否則被跳過的,極可能是孩子的天份。」 希望每一個我們,都會好好做完這堂課的作業;無論是巧還是不巧,有天份還是沒有天份。
我的單字不孤單
不知不覺的,兩個小時過去。這堂課的份量很重,時間過得飛快,而且明顯看得出孩子們的大腦都在高速運轉。課堂裡的每一個元素這些年都教過,但一個元素加上另一個元素,大腦細胞要分裂長出另一個突觸才行。每一個聲音很熟但意思不熟的單字都有解,換張臉組合成自己才懂的童趣。
開星門的七大活動鷹架
兒童班的孩子對於開星門教育的七大鷹架都不陌生,他們一直都在鷹架裡蓋自己的雙語殿堂。這堂課博士就以這七大階段做為學期末的總複習。
累積文法習慣
蕭博士研發的雙母語教學,其奧妙之處在中文與英文之間相輔相成。在調音部分,把 37 個中文音素增加為 66 個注音符號,利用雙母語注音符號即可完全標註英語。
「很有將」與翻譯藝術
今天這堂課講給小學生聽的翻譯課,蕭博士用「很有將」的鷹架,架構文意中的起承轉合,孩子們依照自己的年齡、對中英文理解的程度展開翻譯。孩子們天馬行空的思想,正好跳脫字譯的狹隘,貼近句譯的動人。刻意挑選使用簡單的單字,也就減輕了孩子對英文文字理解上的難度,平添中文舉一反三的樂趣。
比追求知識更重要的事
今天的蕭博士很嚴肅。起碼,在還沒有出現某個小朋友天真靦腆的笑容之前,他講話比之前大聲,也沒有笑,而且會問不守規距的小孩:「為什麼?」然後在小孩認錯後說:「好,這樣很乖。」有點像機器人。
聽力測驗,這樣也行
若我們曾經走進坊間的安親班,學生放學後的書包和脫下的外套,成堆的被擠放在某個角落或書櫃上是被視為理所當然。書包上的小吊飾,其中一個功能就是能在眾多書包中,拎出自己的那個包。當回到家,我們總會先脫下腳上的鞋,除了怕髒,更因為脫了鞋子的感覺比較舒服自在,才是回到家裡。
道地的鼻化音要這樣學
長大以後,我才懂得欣賞一本書的襯頁和扉頁,那裡藏著一些小心思,比起封面背後的作者和出版品訊息,更貼近作者。尤其是當了媽媽,更注意到很多精裝的兒童繪本裡,襯頁是極為重要的一環,像一個擺渡者,讓小小讀者在視覺和心理上都有空間先梳理一下,準備開始一趟新的旅程。
韻與律 - 從「小」培養語言的審美
談到文盲的定義,大多會是對於某人不認識字的說法。而錢鐘書先生在《釋文盲》一文裡提到對「盲」的象徵則更加有趣卻也嚴謹,指的是欠缺美感,對於文藝作品缺乏欣賞能力。這一篇側寫,我想用這樣比較少被人思考的角度做為切入點,來記錄這一堂蕭博士陪伴孩子累積語感鑑賞能力的過程。
對話,要這樣學
「語言是一種習慣,肌肉的習慣、耳朵和嘴巴的習慣、聽力和口說的習慣。學語言要用耳朵學,可惜臺灣的教育讓孩子用眼睛學、從文法上學。這樣不是不行只是多走冤枉路,但是,一開始看起來很快。」蕭博士說。
文法這麼學
最近很紅的字眼Metaverse,一時之間成為熱門話題,當然也包括有人討論元宇宙的元,是一元兩元、利字當頭的元。 不過這一堂蕭博士的課,我確實經歷了從此刻窺探未來的過程。 無窮大,無法用數量多寡定義,那為什麼我們看待事情的回報總是用效率在衡準? 如果人心不可能停止追求,我們該問的是有什麼比追求效率之外,更值得追求的?或者,靠的不是追求,而是放下,選擇相信有一種無窮大的力量,是超出我控制範圍的。
愛是渴靈 Ice Cream
實似集的最後一篇—14集,老師以啟蒙為圓心,If you judge people, you have no time to love them. 為半徑,畫出雙語的語、文、文化的圓滿。
夢享家 Dream-sharer
在這個「我手寫我口」的年代,大部分人的書寫已經不太講究了,想必不是當初推動白話文運動的本意;然而可以被語文打動的心卻沒有改變,因為人人有夢、有想法;可能有些說不出口、有些做不到。然而有些人「敢想、會做、又能說」,字字出於非凡的體會和觀察。有幸我們仍能藉由一些有力量的文字和思想,為心中的黑暗點亮一盞微黃。
外語母語化 Language Culture
您有沒有這樣的經驗?提筆寫英文句子時,總是出現一些需要查字典才會安心的單字;查了以後也不是很確定放在句子裡面文法對不對?為什麼呢?很粗糙的看,是因為平常很少用那個字,所以不知道怎麼用才對;但更進一步去想,是因為不懂得怎麼「換句話說」,如果中文的邏輯夠強,什麼理由一定要用「那個英文單字」才能表達呢?
有教無類 Faith. Love. Hope
雙母語學殿的教育宗旨其中很動人的一部分,是要拉近城鄉教育的差距;用臺灣人自己的母語來創造學習外語的環境,無關家庭背景,學習的門檻不再需要抬頭高攀,反而是能撐起這塊土地所有孩子們初初接觸外語的自信,也平衡一些學習上該有的尊師重道。
外語學習.至少篇章 I Want More...
在臺灣的英語教育裡,背單字是最基礎的單位,因為沒有單字就沒有句子、沒有句子就不能對話,而能夠對話是英文好的指標。這一連串看似合理的學習邏輯陪伴著您我,甚至是您我的孩子走了幾十年。 我們的英文,好到哪兒去啦?
Do-Re-Mi. Doe, Ray, Me
您有想過什麼是「音樂無國界」這句話的意思嗎?臺灣人聽到的音階和美國人聽到的音階,在樂譜的理解上是相同的,被演奏出來的音階也是相同的。然而當音階被文字化,Do-Ra-Mi似乎就變成不是每個臺灣人都能理解的文字,區別就出現了;臺灣人和美國人的區別、學音樂的孩子和沒學音樂孩子的區別。
臺翻英--花若離枝(下)
翻譯很難,在課堂上是單字和文法的大車拚,背多分,我每次都會想到蔣公在河邊看小魚逆流而上、力爭上游的故事。在這集「花若離枝」後半段的翻譯,卻竟然看懂了翻譯文字的張力,和聞到身上多了一點文化的書卷氣。
臺翻英--花若離枝(上)
繼實似集4的中英翻譯之後,這篇要講的是臺語翻英語,蕭博士從中文的字音、字形、字義,運用不同的文字修詞技巧,翻出與原曲無違和感的英「語」(語,這個字的部首有言部,表示「張口伸舌講話的樣子」),在看文章的同時不妨開口唱,會明白的。
中西文化的交集
學習語文,從文化下手何嘗不是既高端又有效率?而文化的呈現方式,「文字」是具有個人色彩也最被大眾流傳及保留的方式。 如果你覺得莎士比亞十四行詩的英文古早味看不懂,坊間有不少人翻成大白話的情詩,雖然動人卻也少了自己的想像空間,這篇實似集裡,蕭博士用中國文學的優雅內斂與之呼應!是非常適合配一杯黑咖啡的情緒。
流行的雋永
轉眼,實似(14)集已經第五期了;我選擇的素材是過去大家都聽說過或找得到的我們的流行歌曲,手法是現在大家都沒聽說過也找不到的我的原創翻譯,目的是未來大家都應該要聽說也應該要找得到的雙母語這個概念。
翻易 Chanselation
本集就談翻譯(This, is translation month.) 翻譯就是番(外來的)譯;也是翻(過來)的異;更是翻易(改變的易;可不是簡單的易); 當然也能是上述的任一排列組合。
再見離別 Hello . Goodbye
美語的“H”的吐氣聲音,被用來放在最原始發聲打招呼的話語;而“H”所相對應的國語發音是ㄏ,也被用來大量使用在跟發聲有關的字眼裡: 呼、喊、喚、(吆)喝、嗨、哼、吼。
越過那瑞播 Over the Rainbow
學「外語」就是先在學習的心理基礎上,硬生生築起一道高牆:將欲學之「語」,隔在牆「外」,然後再近乎瘋狂地猜測、推理、甚或無中生有地發明許多打破高牆的方法。
做人要大氣
本欄名為《實似集》:有著十四個小單元,方便閱讀、消化、分享;每個小單元都會秉持著「實似」的精神-或許糾正一些似是而非的語文學習迷思,或許分享一些似非實是的語文學習絕招。